Traduzione del giorno: Omero

March 31, 2012 § 1 Comment

Iliade XVII (o, se preferite, Ρ), 424 – 442

ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δ᾽ὀρυμαγδὸς
χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι᾽αἰθέρος ἀτρυγέτοιο·
ἵπποι δ᾽Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες
κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην ἡνιόχοιο
ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ᾽Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.
ἦ μὰν Αὐτομέδων Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς
πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι θοῇ ἐπεμαίετο θείνων,
πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δ᾽ἀρειῇ·
τὼ δ᾽οὔτ᾽ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον
ἠθελέτην ἰέναι οὔτ᾽ἐς πόλεμον μετ᾽Ἀχαιούς,
ἀλλ᾽ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ἐπὶ τύμβῳ
ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός,
ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες
οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα: δάκρυα δέ σφι
θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν
ἡνιόχοιο πόθῳ: θαλερὴ δ᾽ἐμιαίνετο χαίτη
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν.
μυρομένω δ᾽ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν…

Così essi combattevano, e un ferreo fragore
saliva al bronzeo cielo attraverso l’etere infecondo;
ma i cavalli dell’Eacide, in disparte dalla battaglia,
piangevano, da quando avevano visto l’auriga
gettato nella polvere da Ettore uccisore di uomini.
Allora Automedonte, il forte figlio di Dioreo,
molte volte li toccava battendoli con la rapida frusta,
molte parlava loro con melliflue parole, molte con minacce;
ma quelli non volevano né tornare alle navi presso l’ampio Ellesponto
né avanzare in battaglia al fianco degli Achei,
ma come immobile resta la stele che presso la tomba
si erge di un uomo morto o di una donna,
così stavano saldi con la splendida biga
posato a terra il capo; lacrime calde
scorrevano a terra lungo le palpebre, mentre gemevano
per il rimpianto dell’auriga: s’insozzava la folta criniera
sfuggita al collare lungo il giogo da ambo le parti.
Vedendoli gemere si impietosì il Cronide
e scuotendo la testa disse dapprima nell’animo…

[non ditemelo, 19 versi sono veramente pochi, ma avevo poco tempo… spero che il risultato sia almeno vagamente dignitoso.]

Advertisements

Tagged: , , ,

§ One Response to Traduzione del giorno: Omero

  • Si vales, bene est. Ego valeo.

    Versionem tuam optimam et perloquentem atque poeta dignam esse puto. Fortasse de hoc tibi dubitatumst? Errabas vero; sed si tota sincera dicere volumus, id concedimus: notae et maculae nonnullae gradatim in legente natae sunt animo nostro. Omnibus nam pervicaces noti sumus, neque est discendi, ex qua re nostrum iudicium de scripto quodam oritur – ne nos quidem id intellegere possumus. Igitur multa pars nostrae opinionis aure vel mente inest.

    “Allora Automedonte, il forte figlio di Dioreo,
    molte volte li toccava battendoli con la rapida frusta,
    molte parlava loro con melliflue parole, molte con minacce;”

    Id locum mihi persuadere non potest, ut ita dicam, “sonorum vocumque causa”.
    Sed – hic est quaestio – difficile est mihi, sine longo studio et labore, aliquid efficere, ut differentem versionem inveniam, satis facentem animo meo.

    Est autem mihi cura, ut mente tua comprehendas, ad neglegendam usam esse meam satisfactionem, atque pariter mea iudicia.
    Libet igitur tibi neglegere omnia, quae supra dixi. Nam omnia cetera versionis loca nobis placent; vel melius, magnopere placent.

    Vale.

    F.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Traduzione del giorno: Omero at hydrargyrium.

meta

%d bloggers like this: